Re: Thinking about the big picture of sound on the IIGS [message #74 is a reply to message #73] |
Sun, 09 November 2014 00:18 |
kumele
Messages: 3 Registered: August 2014
|
Poster |
|
|
Thanks Olivier!
I did not keep notes on what didn't look right going from the original PDF to OCR-French. When I was unsure of the French, I just made a decision and kept on going. These questions were mostly about spelling and typos, and are probably inconsequential.
When going from French to English, there were a few parts I made notes about. For example, the paragraph on lines 188-193 was a significant one; the French proved difficult for me, so I resorted to checking the GS schematic. Having no previous experience using that hardware, I took a best guess, and remain uncertain.
I had several French speaking friends which were able to provide enough confidence to eliminate the rest of my notes. One of those conversations was the use of UNCOUP as a label. As best I can tell, it required idiomatic knowledge of French, plus flexibility of understanding context. That was beyond my abilities. As you can see, I translated it as the technically correct but uninspired WHICHONE.
I'd guess Dany would prefer a more UNCOUP-ish English label. Please suggest one!
-Don
|
|
|